日本ではビジネスメールの結びは、「よろしくお願いします」という言葉で締めくくることが多いですが、中国では「よろしくお願いします」という意味を込めた色々な表現があります。
ご協力いただきありがとうございます。
感谢配合!gǎnxiè pèihé
ご協力いただき、誠にありがとうございます。
非常感谢您的配合! fēicháng gǎnxiè nín de pèihé
取引先などに何かをお願いするメールを送るときの結びとして使うことができます。
「(いつも)ご協力いただきありがとうございます。よろしくお願いします」というニュアンスになります。
仕事が順調でありますように。
祝(您)工作顺利!zhù (nǐn) gōng zuò shùn lì
直訳すると、仕事が順調であることを願っています、という意味になりますが、
ビジネス関係の人にメールを送る際の結びとして、「よろしくお願いします」という意味で使うことができます。
良い週末をお過ごしください。
祝(您)周末愉快!zhù (nǐn) zhōu mò yú kuài
この言葉は日本でも週末前に使われることがあると思いますが、
中国ではより頻繁に気軽にメールの結びとして、「よろしくお願いします」という意味も込めて使うことができます。
※您(あなた(你)の敬語)をいれるとフォーマルな言い方になるので、
取引先や目上の方などには、您を入れて使うのが良いです。
よろしくお願いします。
祝好!zhùhǎo
一番オーソドックスで、一般的によく使われる結びの表現です。同僚や友達など親しい関係の人から、ビジネス関係の人などまで広く使える表現です。